Thứ Sáu, 16 tháng 10, 2015

Thụ hưởng và hưởng thụ





Có một chị bạn thân mình rất quí tính nết chân thật và tốt bụng.
Chị đúng là người ở hiền gặp lành.
Chị lập gia đình năm 32 tuổi. Chồng chị hết mực yêu chiều chăm sóc chị.

Chị kể, hồi trước á, chị sĩ diện lắm, chị thích phải đẹp trai, phải đại học... Thế rồi vài anh đẹp trai, đại học lần lượt thoáng qua tuổi trẻ của chị. Nhung biết không, xa thì nhớ lắm, nhớ quay nhớ quắt í. Vậy mà gặp thì không nói chuyện được, nghe không được. Còn anh ấy thì... Cuối cùng chị bảo tần này tuổi rồi, thôi, lành làm gáo vỡ làm muôi, lôi thôi làm thìa. Cưới.

Chị có phước tài lộc mà kém phước về thân quyến.
Ra đi đầu tiên là đứa con trai thứ hai mới ít tháng tuổi. Nó bị bạo bệnh tốn kém rất lớn suốt hơn 1 năm dòng rồi nhất định ra đi.
Cậu lớn học nghề ra trường, chị xong công việc chuẩn bị nghỉ. Anh bệnh hiểm nghèo 3 năm rồi cũng đi luôn,

Anh để lại chị nhà cửa, tiền của đủ để chị sống suốt đời trung lưu.

Chị mỏng phước về sức khỏe. Người nhiều bệnh mạn. Lớn tuổi cùng với mất chỗ nương tựa từ lúc lập gia đình là bờ vai anh mà chị bảo "cả đời không cần trưởng thành" , chị ráng hết sức mà cứ hết bệnh này tật kia.

Chị thường bảo, "tội gì, mình cứ hưởng thụ cho sung sướng những gì mình đã vất vả làm ra..."


Cứ mỗi lần mình nghe chị nói hai chữ "hưởng thụ" là cái tai như bị vấp.
Mình cũng thỉnh thoảng nhắc đến hai chữ "thụ hưởng". Thụ hưởng xứng đáng công lao mình làm việc, thụ hưởng làm việc với long đam mê đúng đắn, thụ hưởng tài sản của ba mẹ để lại, thụ hưởng di sản của nhiều thế hệ làm việc, xây đắp những công trình cho xã hội...

Chỉ là cái chữ thôi, việc gì mà chấp nó lâu thế.
Vậy mà cứ nghe hai chữ "hưởng thụ" là lại thấy gai gai...

Rồi mình thử tìm hiểu rốt ráo ý nghĩa giáo khoa của chữ "hưởng thụ"

Hóa ra từ điển Việt Nam không có một định nghĩa dứt khoát và rõ ràng lắm về hai từ này.

Tiếng Anh dịch sang là "Enjoyment": ý nghĩa chính là hành vi nhận niềm vui từ một điều gì đó; Về luật pháp là việc thừa kế tài sản hợp pháp.

Như vậy trong trường hợp này dịch thuật chuyển ngữ quả là khó. Lúc nào cũng thành "hưởng thụ" thì cái đầu đầy trải nghiệm của mình lại lăn tăn.

Kiểu như "cứ nằm ườn ra đấy mà hưởng thụ" !


2 nhận xét:

  1. Theo tôi Hưởng thụ và thụ hưởng có sự khác nhau:
    1. Hưởng thụ:
    - Tiếng Hung: Élvezze
    - Tiếng Anh:Enjoy
    - Nghĩa khác của tiếng Việt:Thưởng thức, tận hưởng

    2. Thụ hưởng:
    - Tiếng Hung:kedvezményezett
    - Tiếng Anh: beneficiary
    - Nghĩa khác của tiếng Việt: Hưởng lợi

    Hồng Nhung thấy thế nào?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, hưởng thụ và thụ hưởng có khác nhau, nhưng em chỉ dùng chữ thụ hưởng, còn chữ hưởng thụ thì em có định kiến anh Phan Hùng ạ.

      Xóa